大发快三彩票_快三彩票注册送48

您现在的位置:大发快三彩票 > 专升本辅导 > 大学英语辅导 >  > 正文

1. 许多以委婉为修辞目的的句式

  翻译时必须加词的原因是多种多样的。其中最常见的就是句子深层结构变换成表层结构时某些语义成分被省略了,美国语言学家哈里斯(Z.S.Harris)把这些被省略的词叫做“潜在词”(appropriate words),翻译时常要“复原”原文中省略的潜在词。试看下例:

  在has proposed a world conference(建议一个世界会议)这一语句中,省略了深层(语义)结构中的潜在词to call(召开),这一语义成分在英语句子中(在它的表层结构中),形式上没有表现出来,但在相应的语句中,按照汉语的规则,却应当表现出来。这种情况便是:

  英语中有些动词既可作及物动词又可作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时通常要把它表达出来。

  1. 许多以委婉为修辞目的的句式,往往具有隐含的意义。此时,汉译就必然是一种增词的意译。

  但值得注意的是,在某些场合下,将某些名词重复一次,并不是为了收到突出意义的效果,而是表示“不同类型的含义”。汉译时往往采用补充说明的增词手段。

  3. 作为拟人格(personification)主要载体的无灵主语句,有时不采用增词译法则不能译出原文的深层含义。

  4. 英语中,一些表示场所的名词常用来代替其中的人,是英语转喻(metonymy)的一种修辞手法,汉译也要按需增词。

  5. 借代(antonomasia)当中出现的人名或其他专有名词虽在本国家喻户晓,却为译文读者所不知。因此,在翻译时可采用直译加注法。